Cette traduction se distingue des autres en ce qu'elle tente de rendre le texte hébreu et grec avec des mots et des formes de la langue italienne habituellement utilisée dans les relations interpersonnelles : la langue courante.
Il s'agit d'un type de traduction qui tend à transmettre le sens du texte source à de nouveaux destinataires avec une équivalence non formelle, mais semaqntique, dynamique ou fonctionnelle.
En restant fidèle aux textes originaux et en respectant les caractéristiques de la langue dans laquelle elle est traduite, ce type de traduction cherche à rendre les textes bibliques plus compréhensibles pour les lecteurs d'aujourd'hui.
Protestants et catholiques ont collaboré en tant que traducteurs, consultants et correcteurs d'épreuves pour produire cet ouvrage. Après quatre ans de travail, le Nouveau Testament (rev.1985) est publié en 1976, puis la Bible entière paraît en 1985.
L'édition actuelle présente la troisième révision du Nouveau Testament (2001) et la révision de l'Ancien Testament (2014). Dans le Tilc, les livres deutérocanoniques sont placés dans une section entre l'Ancien et le Nouveau Testament.